Fuck

A la mayoría de los españoles probablemente nos sorprenda saber que en la cultura anglosajona, las palabrotas son algo bastante más serio que aquí; y la normativa de televisión de emisión pública, entre otras cosas, prohíbe estrictamente su uso. Específicamente el de la considerada número uno de la lista: fuck se suele traducir por “joder”, aunque tiene muchísimas variaciones que a veces quieren decir otras cosas o no tienen traducción directa: como sustantivo, como verbo, adjetivo, adverbio, parte de palabras compuestas…

Frack

En parte por este motivo, los creadores de la serie Galactica original incluyeron en los guiones la exclamación frack: una palabrota básicamente inventada, que no causaría problemas con las normativas, pero lo bastante parecida a fuck como para que todo el mundo captara la alusión. Además, ayudaba a darle personalidad al mundo representado en la serie y recordarnos que son una época y civilización diferentes. Aparece con cierta frecuencia pero casi siempre como exclamación aislada que indica sorpresa o frustración, sin apenas variaciones.

Frak

Esta curiosa expresión fue uno de los elementos que los creadores de Galactica reimaginada conservaron del original. Aunque la serie se iba a emitir por televisión de cable, que tiene regulaciones mucho menos estrictas, el evitar las palabrotas reales sería de utilidad práctica para vender la serie a cadenas públicas o y para evitar una calificación por edades demasiado restrictiva.

Pero en vez de importarla tal cual, aplicaron dos variaciones muy significativas. Una, cambiaron la ortografía, porque consideraban imprescindible que fuera una palabra de cuatro letras (en inglés casi todas las palabrotas son monosílabos de cuatro letras, hasta el punto de que la expresión “palabra de cuatro letras” quiere decir palabrota). Y otra, la utilizaron como sustitución directa de fuck, en casi todas sus variaciones, incluyendo las sexuales. Al poco tiempo, lo que había nacido casi como una broma se convirtió en una de las señas de identidad más reconocibles de la serie.

Fräck

No os perdáis esto. IKEA tiene un modelo de espejo de baño llamado Fräck. Y, en lo que ni por un momento nos creemos que sea casualidad, ese mismo espejo aparece en el baño del camarote de William Adama.

Frak everywhere

Su popularidad ha sido tanta, que ha aparecido en otras series de televisión:

  • Siendo los protagonistas de Big Bang Theory fans de Galactica, no nos sorprende mucho este “What the f..rak” por parte de Howard Wolowitz: (0:40)

  • Topher de Dollhouse también lo usa con total desparpajo en el episodio 11 de la primera temporada.

  • Al principio de la tercera temporada de Veronica Mars (una serie buenísima que seguro que no habéis visto, buscadla!), Veronica encuentra a un friki que le dice frak y, ante su cara de perplejidad, le explica de donde sale. Posteriormente ella misma usa la palabreja a lo largo de la temporada. Ved un resumen acelerado:

  • Contemplad a Sarah de Chuck con una camiseta “Frak off”:

  • Y en 30 Rock (Rockefeller Plaza), una mención por parte de Frank…

    …y otra camiseta, lucida nada menos que por Salma Hayek:

Frakkers

Los distintos grupos de fans de alguna película, serie o lo que sea tienen que tener un nombre alusivo, que más o menos tenga que ver con la misma: los fans de Star Trek son trekkies, los fans de Doctor Who son whovians, los fans de los cómics Marvel son marvelitas, etc. Los fans de Galactica no podíamos ser menos; y a la hora de buscar un nombre cortito, fácil de pronunciar, y que evoque inmediatamente una referencia a la serie… uno no puede evitar pensar en “frakker”. No está tan universalmente aceptado como trekkie, pero ganó la votación informal que se hizo en la página oficial de Caprica en Facebook. Nosotros lo consideramos suficiente. :)

Joder

A los que sólo conozcáis la serie en su versión doblada al castellano, probablemente todo esto os pille totalmente de nuevas. Admitimos que es difícil buscar un eufemismo parecido en español que suene bien y que tenga la misma fuerza; y también es verdad que, debido a la permisividad con el lenguaje soez de que hacen gala nuestras televisiones (y nuestra sociedad en general), parte de la motivación original se pierde. Pero la realidad es que no se ha hecho ningún esfuerzo por adaptar esta característica de la serie, y se ha optado por traducir frak como la palabrota corriente que corresponda (joder, follar o lo que toque).

A modo de aperitivo para que los que no os habéis animado a ver la serie en inglés os decidáis, os dejamos con esta selección de todos los frak de la miniserie y la primera temporada, incluyendo un podio de los tres mejores: